V časopise Historické války vyšel Zdenálovi článek o středověkém boji ve zbroji (Harnischfechten).
Článek Vám přinášíme i na našich stránkách:
V časopise Historické války vyšel Zdenálovi článek o středověkém boji ve zbroji (Harnischfechten).
Článek Vám přinášíme i na našich stránkách:
Krátké srovnání pozic v meči a tesáku a mistrovských seků, které tyto pozice lámou z pera mistra Andrease (pravděpodobně Lignitzera). Kdy pro meč používá popis dle Lichtenauera a pro tesák popis dle Lecküchnera.
Toto poučení pochází ze Špýrského kodexu (MS M.I.29) datovaného do roku 1491 jehož autorem je Hans von Speyer.
transliterace Petr Žákovský, překlad Zdeněk Utišil
Im Schwertt
Item In den ochßen schick dich also, ste mit dem lincken fus vor und halt din schwertt uff diner rechten siten mit dem gehultz fur daz haupt daz die kurtz schnide gegen dir ste und halt Im den ortt also gegen dem gesicht.
Item zu der lincken siten schick dich also in den ochsen, ste mit dem rechten fus vor und halt din schwert zu diner lincken siten mit dem gehultz vor daz haupt daz die lang schnide gegen dir ste und halt Im den ort also gegen dem dem (!) gesichtt. daz ist der ochß uf beyden siten.
Item die zwo hutten oder leger bricht der krümpt hauw und wie du den machem (sic) solt vindestu Im zyttell.
Mečem
Nuže v ochßen se hotov takto. Stůj s levou nohou vepředu a drž tvůj meč na tvé pravé straně s rukojetí před hlavou tak, že krátké ostří stojí proti tobě a drž mu hrot proti obličeji
Nuže na levé straně se do ochsen hotov takto. Stůj s pravou nohou vepředu a drž tvůj meč na tvé levé straně s rukojetí před hlavou tak, že dlouhé ostří stojí proti tobě a drž mu hrot proti obličeji.
To je ochß na obě strany.
Nuže tyto dva střehy nebo postoje láme krump haw a jak ho dělat můžeš najít v Zetlech.
Na našem webu Vám budeme přinášet drobné materiály a zajímavosti k dějinám šermu na které narazil během své práce historik Ondřej Vodička.
Prvním je zmínka o tom, jak Mohučský arcibiskup Adolf přijímá ke svému dvoru mistra šermu Josefa Schirmera z Würzburku – 3.7.1385.
Máme tu další z překladů drobných historických materiálů od Ondřeje Vodičky. Tentokrát se jedná o „Zákaz nošení zbraní a zbroje v Praze, cca 1315 (německy)“.
Zákaz nošení zbraní a zbroje v Praze, cca 1315 (německy):
Meč a dýka, jakož i všechny zakázané zbraně a zbroj, jak je to vše vyjmenováno [v městských právech], jsou zapovězeny chudým i bohatým, šlechticům i venkovanům, měšťanům a vůbec všem uvnitř města, takže je již nikdo dále nesmí nosit.
Přinášíme vám překlad doplňujících kusů k Lichtenauer kunst z pera Siegmunda Ringecka z (Mscr.Dresd. C487, H 16, W 02) 1440-1460 Sächsische Landesbibliothek Dresden
Transkribce Dierk Hagedorn
Překlad Zdenál – Zdeněk Utišil
Hie mörck vß den nebenhu°tten Daß ist auch den streÿchen zu° fechten ~
Zde pamatuj na nebenhut, což je také úder v zufechten
Wiß dz vß auß den streÿchen gütt vechten ist Wie wol sÿ in der zedel nicht benampt sin So kom~en doch die stuck vsß der zedel die man daruß fichtet vichtet Vñ die streÿchen soll man trÿbenn võ der lincken sÿtten wann võ der recht~ sind sÿ nitt also gewiß alß von der lincken ~:•
Věz že je dobré šermovat z úderů, které sice nejsou v zedelu jmenované nýbrž z nich přesto přichází kusy z Zedelu, kterými se z toho šermuje. A tyto údery máš provádět z levé strany neboť z pravé nejsou tak jisté (zaručené) jako z levé
Další drobný překlad od historika Ondřeje Vodičky se týká rozsudků nad šermíři v Praze na začátku 15. století:
Rozsudky soudu Nového Města pražského nad šermíři, 1408–1409 (latinsky):
Soud ve středu před svátkem sv. Bartoloměje apoštola, sudí Jiřík Jiný za přítomnosti přísežných Jinocha a purkmistra Jana Lycobori, roku 1408:
Máme tu třetí drobný překlad dobového materiálu od historika Ondřeje Vodičky. Tentokrát se týká přejímky inventáře hradu Roštejna z roku 1403.
Mezi pánvemi, vepři a motykami se tu objevují částí zbrojí a zbraně.
Inventář hradu Rotštejna, 1403 (česky):
Léta Božího tisíc čtyřista třetího. Já Petr z Přívory, když jsem se uvázal v purkrabství na Rotštýně, tyto jsem věci přijal, kteréž jsou tuto popsané:
Máme tu další překlad dobového materiálu od historika Ondřeje Vodičky. Jedná se o text věnující se soudním duelům z pera Hannse Talhoffera. Text je v němčině a je datován 1459.
Hanns Talhoffer: Popis soudního duelu, 1459 (německy):
Zaprvé, pokud s někým chceš opravdu šermovat, tak hleď, jak a na kterou hodinu to s ním domluvit. Poté si sám a tajně připrav všechno vybavení podle potřeby. A nikomu neříkej, co zamýšlíš, protože svět je proradný. Nachystej si podle svého zvyku rukavice, všechno vybavení, meč, wams, nohavice, co jen potřebuješ. Měj ale na paměti, že musíš dodržet vaše úmluvy, protože jinak se v souboji neprojeví právo, nýbrž jen tvá vlastní zvůle. Když vejdeš do zápasiště a chceš začít, nech každého dělat a říkat, co jen chce, neohlížej se a soustřeď se na boj. Nedbej na to, co ti soupeř říká a bojuj čestně sám za sebe. Nedovol, aby ti nadával nebo vyhrožoval, prostě následuj umění a neboj se jeho úderu. Zaútočí-li na tebe, sekni radostně proti němu.
Přinášíme Vám další překlad dobového materiálu od historika Ondřeje Vodičky.
Text je v němčině a je datován 1335.
Zákaz používání zbraní a zbroje v hádkách a šarvátkách u městského soudu v
Praze, 1335 (německy):
Roku 1335 po narození Krista, tři týdny před Velikonocemi, byli v městské radě
přítomni radní … [vyjmenováni] … [a bylo rozhodnuto:]
Překlad Ondřeje Vodičky výpovědi Hanse Talhoffera ve věci vraždy Wilhelma z Villibachu. Listinu objevil Jens P. Kleinau a její anglický překlad publikoval na svém blogu o Hansovi Talhofferovi:
Hans Talhoffer vypovídá ve věci vraždy Wilhelma z Villibachu, 20. března 1434 (německy):
Já, Hans Talhoffer, tímto listem veřejně vypovídám ve věci zlého a protiprávního činu, kterého jsem se dopustil na udatných bratřích Hansovi a Wilhelmovi z Villibachu. Kvůli [tomuto činu] mě Hans z Villibachu v Salzburku zajal, uvěznil a chtěl mě nechat odsoudit, jako bych byl vinen.